(转自:Tmxmall 微信公众号)
译员由于个人偏好,使用不同CAT工具是很常见的事。如果是翻译公司召集译员共同完成一个项目,通常会指定CAT工具,以方便协作与后续统稿。不过,部分译员有特定的使用习惯,可能会出现特别坚持自己选择的特殊情况。所以,一者君就在想,有没有什么办法能让译员既能使用自己偏爱的CAT工具,同时又可以打破在线CAT平台和本地CAT软件之间的隔阂,展开协作翻译呢?
答案就是云端读写记忆库这项“秘密武器”。
接下来,一者君就以“中英协同翻译Word文件”为例,为大家介绍在本地CAT软件和在线CAT平台之间实现协同翻译的具体步骤。
翻译项目情景
成员 | CAT工具 | 任务分配方式 | Tmxmall Plugin for SDL Trados |
项目经理 | YiCAT | - | × |
译员A | SDL Trados | 手动分配 | ✔️ |
译员B | YiCAT | YiCAT分配 | ✔️ |
前期准备
涉及人员:项目经理、译员A&B
-项目经理:
1.建库
进入个人中心-语料云管家-记忆库管理,新建一个读写记忆库。
2.分享
点击更多-分享,输入译员A(Trados)的Tmxmall账号,分享新建的读写库。
温馨提示:免费分享上限为3人,如需增加可在云管家套餐中购买。
3.查看
单击我分享给他人的记忆库进行查看,确保使用译员A(Trados)启用了该读写库。
-译员A(Trados)
1.注册Tmxmall账号
2.启用
进入个人中心-语料云管家-记忆库管理-他人分享给我的记忆库,在启用一列勾选项目经理分享的读写记忆库。
温馨提示:读写记忆库每次只能启用1个。
-译员B(YiCAT)
登录YiCAT,点击我的任务,等待项目经理分配任务
任务分配
涉及人员:项目经理
1.创建项目
(1)登录YiCAT
单击项目管理-新建项目,设置截至日期、语言方向和翻译流程等。
(2)设置记忆库
打开高级设置,启用刚刚在语料云管家中新建的读写库,并勾选“写入”,点击“下一步”。
(3)上传待译文档,单击完成创建。
2.分配任务
(1)单击详情-开始分配,给译员B(YiCAT)分配任务。分配完毕后,译员B就可以在我的任务模块中找到该任务,点击去翻译,进入编辑器开始翻译了。
(2)手动给译员A(Trados)分配任务,译员A将拿到的待译文档自行导入Trados中。
插件设置
此步骤是实现YiCAT与Trados协同翻译的关键。
涉及人员:译员A(Trados)
1.译员A(Trados)收到待译文档后,打开Trados并创建项目,在“翻译记忆库和自动翻译”选项框中,点击“使用”按钮,添加Tmxmall MT Plugin。
3.输入账号和API Key,点击test login 验证账号。验证成功后,单击确定。
温馨提示:账号和API Key 可到 Tmxmall 官网个人中心(https://www.tmxmall.com/user/center)查看。
4. 勾选Tmxmall Plugin的状态为更新,确认其他选项均勾选成功,点击确定。注意:勾选更新才可实现协同翻译。
协同翻译
涉及人员:译员A(Trados)&译员B(YiCAT)
及时确认句段是让译员A(Trados)和译员B(YiCAT)实时看到对方译文的关键。
1.译员A(Trados)按 Ctrl + Enter 确认句段后,可以看到该句段已被写入用作协同的读写库。
译员B(YiCAT)此时就可以YiCAT编辑器中查看译员A已翻译的句段了。
2.译员B在YiCAT中单击我的任务-去翻译,进入编辑器,按Enter键确认句段。确认后,该句段会被写进挂载的读写记忆库。这样,使用YiCAT和Trados的译员就可以共享一个记忆库,进行实时参考和译文的录入,轻松地实现协同翻译。
PM统稿
涉及人员:项目经理
两位译员全部翻译完毕后,可以在YiCAT中新建一个项目或翻译单个文档,将翻译原文用协同的读写库重新过一遍,就可以轻松完成通稿了。
我们可以用一张图来解释在YiCAT和Trados之间实现协同翻译的流程:
掌握这个方法,即使团队成员使用不同的云端和本地CAT工具,也能够轻松实现协同翻译,大幅提升翻译效率,是互联网+时代下机辅翻译的不二选择!